There are different versions of the names of the form for this set. I have yet to determine the most original one. The following is the version as reported from a student of Sun Yi Ren (grand student of Sun Lu Tang):
形意奇枪目录
1.白鹤亮翅。2.三卷枪。3.青龙缩尾。4.枪里加棒。5.珍珠倒卷帘。6.拨云见日。7.黑虎出洞。8.流星赶月。9.青龙 缩尾。10.青龙掉尾。11.龙虎相交。12.青龙现(献)爪。13.青龙返首。14.搅拿捲枪。15.两肋穿梭。16.青龙缩尾。17.枪里加棒。 18.珍珠倒卷帘。19.金梁架海。20.海底捞月。21.铺地锦。22.巧女纫针。23.金鸡食米。24.流星赶月。25.金蝉脱壳。26.二郎担山。 27.倒退连环。28.搅拿。29.八步赶铲(蝉)。30.金鸡食米。31.青龙缩尾。32.枪里加棒。33.海底栽花。34.苍龙摆尾。35.玉柱擎 天。36.搅拿。37.白鹤亮翅。(完)
定兴孙雨人
This description is very similar to the Qi Qiang I (Per Nyfelt) practise but some movements are missing. Below is a version that matches the form I do:
- 起式 – Qǐ shì – Starting form
- 白鹤亮翅 – Báihè liàng chì – White crane spreads wings
- 海底栽花 – Hǎidǐ zāi huā – Plant the flower at the bottom of the sea
- 三卷枪 – Sān juǎn qiāng – Three rolling spear
- 青龙缩尾 – Qīnglóng suō wěi – Green dragon contracts tail
- 枪里加棒 – Qiāng lǐ jiā bàng – Add stick inside the spear
- 珍珠倒卷帘 – Zhēnzhū dào juǎn lián – Perl rolls upp the curtain
- 拨云见日- Bō yún jiàn rì – Dispel the clouds to see the sun
- 金鸡食米 – Jīnjī shí mǐ – Golden rooster eats rice
- 黑虎出洞 – Hēi hǔ chū dòng – Black tiger exits cave
- 流星赶月 – Liú xīng gǎn yuè – Meteor catches moon
- 青龙缩尾 – Qīng lóng suō wěi – Green dragon contracts tail
- 青龙掉尾 – Qīng lóng diào wěi – Green dragon drop its tail
- 龙虎相交 – Lóng hǔ xiàngjiāo – Dragon and tiger intersect
- 青龙献爪 – Qīng lóng xiàn zhǎo – Green dragon presents its claws
- 青龙返首 – Qīng lóng fǎn shǒu – Green dragon turn head
- 搅拿捲枪 – Jiǎo ná juǎn qiāng – Stir, seize and roll spear
- 海底栽花 – Hǎidǐ zāi huā – Plant the flower at the bottom of the sea
- 两肋穿梭 – Liǎng lèi chuān suō – Pierce shuttles on both sides
- 搅拿扎 – Jiǎo ná zhā – Stir, seize and thrust
- 青龙缩尾 – Qīnglóng suō wěi – Green dragon contracts tail
- 枪里加棒 – Qiāng lǐ jiā bàng – Add stick inside the spear
- 珍珠倒卷帘 – Zhēnzhū dào juǎn lián – Perl rolls upp the curtain
- 拨云见日 – Bō yún jiàn rì – Dispel the clouds to see the sun
- 金梁架海 – Jīn liáng jià hǎi – Golden bean frame the sea
- 海底捞月 – Hǎi dǐ lāo yuè – Fish up the moon from the sea
- 铺地锦 – Pū dì jǐn – Pave the brocade
- 巧女纫针 – Qiǎo nǚ rèn zhēn – Skilful lady thread the needle
- 金鸡食米 – Jīnjī shí mǐ – Golden rooster eats rice
- 流星赶月 – Liú xīng gǎn yuè – Meteor catches moon
- 金蝉脱壳 – Jīn chán tuō ké – Golden cikada sheds it shell
- 拿扎枪 – ná zhā qiāng- seize and thrust spear
- 青龙缩尾 – Qīnglóng suō wěi – Green dragon contracts tail
- 枪里加棒 – Qiāng lǐ jiā bàng – Add stick inside the spear
- 搅拿捲枪 – Jiǎo ná juǎn qiāng – Stir, seize and roll spear
- 海底栽花 – Hǎidǐ zāi huā – Plant the flower at the bottom of the sea
- 順势撩枪 – Shùn shì liāo qiāng – Smothly lifting spear
- 二郎担山 – Èrláng dàn shān – Erlng carries the mountain
- 倒退连环 – Dàotuì liánhuán – Retrogression chaining
- 挂劈 – Guà pī – Hook and split
- 八步赶铲 – Bā bù gǎn chǎn – Eight steps drive the shovel
- 金鸡食米 – Jīnjī shí mǐ – Golden rooster eats rice
- 青龙缩尾 – Qīnglóng suō wěi – Green dragon contracts tail
- 枪里加棒 – Qiāng lǐ jiā bàng – Add stick inside the spear
- 搅拿捲枪 – Jiǎo ná juǎn qiāng – Stir, seize and roll spear
- 海底栽花 – Hǎidǐ zāi huā – Plant the flower at the bottom of the sea
- 苍龙摆尾 – Cāng lóng bǎi wěi – Grey dragon sway it tail
- 回搅拿捲枪 – Huí jiǎo ná juǎn qiāng – Reverse stir, seize and roll spear
- .玉柱擎 天 – Yù zhù qíng tiān – Yuzhu raises heaven
- 白鹤亮翅 – Báihè liàng chì – White crane spreads wings
- 收式 – Shōu shì – Closing form